和合本修訂版/ESV.中型.上帝版

Item #: 15944

中英聖經(和合本修訂版/ESV.中型.上帝版.精裝.白邊) RCU/ESV53
出版社: 香港聖經公會

 

內容簡介
2011年出版的ESV秉承聖經直譯的傳統,並加以改進,捨棄絶對直譯,而採用直譯為本的原則,在翻譯時考慮原文和譯文在語言學上的差異,使譯文更貼近現代的用語。

和合本修訂版簡介

一、背景

聖經和合本於1919年譯成,經過近百年的時間,已經成為華人基督教會使用最為廣泛的聖經譯本。但是,隨著時代的變遷,一些漢語詞彙和語法發生了很大變化,和合本的一些用字如今已成為罕用字,一些詞彙的意思也已經發生轉變。一些當時順暢的用語,如今已經顯得艱澀難懂。如和合本常用的「教訓」一詞,如今已具有較明顯的負面含義;「遊行」一詞如今的意義也發生了變化。另外,近幾十年聖經考古學上也有諸多成果,如死海古卷的發現,對於聖經異文的詮釋、古抄本和譯本經文的理解上,學術界都取得了新的進展。故重新翻譯聖經或對現有譯本進行修訂尤其必要。

但考慮到和合本譯文符合信、達、雅的原則,譯文優美典雅,在華人教會中流傳甚廣、影響甚深。和合本面世迄今,已有許多新中文譯本出現,但都難以撼動和合本的地位。聯合聖經公會於1983年在香港、台灣、新加坡等地進行有關對和合本進行修訂工作的座談會,與會人員大都認為有必要展開修訂工作,故此,考慮對和合本進行修訂,儘量少改,力求保留原譯本的優點。

修訂過程中遵循下述原則:

1.儘量少改,不是單單為改而改。
2.儘量保持《和合本》原來的風格。
3.忠於原文。
4.符合今天中文的用法和表達習慣。
5.修訂中依據的原文版本:

二、版面特點

每章有分段和段落小標題;若該段有其他經文可供參照,則加註腳註明。對於詩體的經文,進行準確斷句,按詩體分行排列。對於經文有鑑別意見者,在經文處以方括號註明,並在註腳處說明鑑別意見。和合本修訂版共有註腳舊約2000多個,新約530多個。每卷之前有簡介,敘述改卷經文的寫作背景、作者和提要。

$35.00